There has been a call for this course in the most recently advertised academic year.
Enrolment period:
From September, 7th 2026 to November, 27th 2026.
Teaching period:
From December, 21st 2026 to May, 31st 2027.
You can access it through this link.
Dada la particular dificultad de los textos jurídicos, es necesario un conocimiento avanzado de la lengua inglesa (aproximadamente B2/B2+), así como un conocimiento muy avanzado del castellano.
Los alumnos potenciales son tanto traductores como filólogos (o graduados en Estudios Ingleses) o profesionales de la abogacía, la judicatura, la fiscalía, letrados de la administración de justicia, criminólogos o cualquier otra profesión relacionada con el mundo del derecho, así como personas procedentes de cualquier otro ámbito que estén interesadas en la traducción jurídica y jurada inglés-español.
Este curso tiene como objetivo fundamental introducir a los alumnos en los rasgos y peculiaridades del inglés y del español jurídicos, así como a la traducción jurídica y jurada inglés-español.
This is an introductory course to the special features of legal English and legal Spanish, as well as to English-Spanish legal and certified translation.
1. LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y EL ESP (English for Specific Purposes) o IPA (Inglés Profesional y Académico).
2. EL LENGUAJE JURÍDICO
2.1.Características del lenguaje jurídico en inglés (Legal English, English for Law).
2.2. Características del lenguaje jurídico en español.
2.3. Breve introducción al vocabulario jurídico en inglés.
2.4. Práctica: ejercicios de inglés y/o español jurídico.
3. LA TRADUCCIÓN
3.1.Conceptos teóricos básicos de traducción.
3.2. Introducción a la traducción jurídica y jurada.
3.3. Iniciación a la práctica de la traducción jurídica.
Se seguirá el modelo de la enseñanza a distancia con apoyo virtual. En dicho modelo cada alumno puede trabajar a su propio ritmo con los materiales del curso.
El curso virtual cuenta no sólo con orientaciones de estudio, calendario, foros de dudas (generales y para cada tema) y otras herramientas propias de la enseñanza a distancia, sino también con materiales de diversa índole: impresos, audiovisuales (grabaciones del Equipo Docente) y otros.
Para superar el curso se habrá de entregar una actividad final obligatoria basada en el tipo de ejercicios y actividades (fundamentalmente sobre traducción jurídica y jurada) realizadas por los alumnos a lo largo del curso, cuyas características se comunicarán a los alumnos a través del curso virtual con suficiente antelación.
Intermediate
Duration: from December, 21st 2021 to June, 20th 2022.
Dedication:150 hours.
El equipo docente pondrá a disposición de los alumnos en el curso virtual materiales de índole teórica y práctica, así como un foro de dudas, tanto generales como específicas para cada tema.
Los materiales son de muy diversa índole (teóricos, prácticos, de autoevaluación y demás) y entre ellos se encuentra material multimedia (por ejemplo, alguna grabación realizada por el Equipo Docente).
También se pondrá a disposición de los alumnos una Guía (breves orientaciones), así como recomendaciones sobre cómo trabajar con los materiales, calendario, materiales adicionales (de índole informativa pero útiles desde el punto de vista del ejercicio profesional de la traducción) y otros relacionados.
MATERIAL NO OBLIGATORIO (RECOMENDADO):
Alcaraz Varó, E., B. Hughes y M.A. Campos (2012), Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, Spanish-English. Ariel Derecho.
Alcaraz Varó, E., M.A. Campos y C. Miguélez (2013), El inglés jurídico norteamericano. Ariel Derecho.
Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (ult. ed.), El inglés jurídico: Textos y documentos. Ariel Derecho.
Alcaraz, E. y B. Hughes (2014. ed. actualizada por A. Gómez-Jover), El español jurídico. Ariel Derecho.
La atención al alumno será a través de los foros del curso virtual. Si algún alumno tiene alguna duda que no desea plantear en los foros y/o requiere otro tipo de atención, puede ponerse en contacto con el equipo docente mediante correo electrónico para pedir cita telefónica o por videoconferencia (debido a la situación derivada del Covid-19):
Eva Samaniego Fernández: esamaniego@flog.uned.es
Beatriz Pérez-Cabello de Alba: bperez-cabello@flog.uned.es
Ricardo Mairal Usón: rmairal@flog.uned.es
Los alumnos habrán de trabajar a su propio ritmo con los materiales del curso virtual.
Al final del curso los alumnos han de entregar una actividad final obligatoria basada en el tipo de ejercicios y actividades realizadas por los alumnos a lo largo del curso (fundamentalmente sobre traducción jurídica y jurada), cuya naturaleza se indicará con suficiente antelación en el curso virtual. Esta valorará la capacidad que tienen los alumnos de enfrentarse a la traducción de textos jurídicos, dentro de lo cual puede incluirse, además de la traducción en sí, saber identificar las peculiaridades del inglés jurídico o de identificar y traducir la terminología especializada de forma adecuada.
Dicho trabajo, que se ha de entregar en tiempo y forma, supondrá el 100% de la calificación del curso. Únicamente se supera el curso si se obtiene al menos un 50% de la calificación total del trabajo final.
Dada la naturaleza de estos cursos, únicamente son posibles dos calificaciones: "Apto" y "No Apto" (o "No Presentado").
Enrolment fee: 180,00 €.
General information about study grants and discounts can be found at this link.
You must submit the enrolment application by selecting the corresponding option, and then send the documentation to the email: ea-ps@adm.uned.es.
From September, 6th 2021 to December, 15th 2021.
Atención administrativa:
Cursos de Certificado de Enseñanza Abierta
ea@adm.uned.es
Tf. 91 398 7711 / 7530
C/ Juan del Rosal, 14 - 1ª planta
28040 Madrid
Negociado de Enseñanza Abierta.