Portal Web de la UNED, Universidad Nacional de Educación a Distancia

Logo de la UNED
Curso académico 2014-2015

La Traducción Jurídica y Jurada Inglés-Español

La matrícula no está abierta.
6 créditos
CERTIFICADO DE ENSEÑANZA ABIERTA
compartir imprimir pdf
Características: material impreso y curso virtual.
Departamento
Filologías Extranjeras y Sus Lingüísticas
Facultad de Filología
Convocatoria actual

Existe una convocatoria de este curso en el último curso académico publicitado.

Periodo de matriculación:

Del 6 de septiembre al 30 de noviembre de 2019.

Periodo de docencia:

Del 21 de diciembre de 2019 al 20 de junio de 2020.

Puede acceder a ella a través de este enlace.

PROGRAMA DE DESARROLLO PROFESIONAL Y PERSONAL

El Programa de Desarrollo Profesional y Personal y el Programa de Enseñanza Abierta atienden una demanda de formación en respuesta a las necesidades e intereses del mundo del trabajo. Sus cursos estarán promovidos por la UNED o entidades sociales y económicas que busquen el apoyo académico de la Universidad para la mejor calidad de sus acciones de formación y promoción de sus colectivos laborales y profesionales.

Diploma de Capacitación Profesional: tendrán un mínimo de 15 ECTS.

Certificado de Enseñanza Abierta con menos de 15 ECTS.

Requisitos de acceso: no hay requisitos mínimos de acceso, salvo los específicos de cada curso establecidos por su director.

Destinatarios

Dada la particular dificultad de los textos jurídicos, es necesario un conocimiento avanzado de la lengua inglesa (B2+/C1).

Los alumnos potenciales son tanto traductores como filólogos o profesionales de la abogacía, la judicatura, la fiscalía, o cualquier otra profesión relacionada con el mundo del derecho, así como alumnos procedentes de cualquier otro ámbito que estén interesados en este curso.

1. Objetivos

Este curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los alumnos con la traducción jurídica y jurada inglés-español, así como introducirles a los rasgos y peculiaridades de los textos jurídicos en inglés y en español.

2. Contenidos

1. LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y EL ESP

 

1.1. Los lenguajes de especialidad.

 

1.2. El concepto de English for Specific Purposes(ESP) o Inglés Profesional y Académico (IPA).

 

2. EL LENGUAJE JURÍDICO

 

2.1.Características del lenguaje jurídico en inglés (Legal English, English forLaw).

 

2.2. Características del lenguaje jurídico en español.

 

2.3. Breve introducción al ordenamiento jurídico de Inglaterra y Gales, Escocia, Irlanda y EEUU (sistemas de derecho común).

 

2.4. Práctica: ejercicios de inglés jurídico.

 

3. LA TRADUCCIÓN

 

3.1.Conceptos teóricos básicos de traducción.

 

3.2. La traducción jurídica.

 

3.3. La traducción jurada.

 

3.4. Iniciación a la práctica de la traducción jurídica.

3. Metodología y actividades

Los contenidos de este curso se estructuran de manera que queden atendidos tanto los aspectos teóricos como los prácticos. El curso seguirá el modelo de la enseñanza a distancia, con el apoyo de atención telefónica, correo electrónico y, en su caso, curso virtual. Si el alumno lo desea, también es posible la atención personal en el despacho previa cita.

Se utilizarán tanto los materiales elaborados por el Equipo Docente como los manuales obligatorios.

A lo largo del curso se irá pidiendo gradualmente a los alumnos que vayan realizando una serie de actividades que serán de autocomprobación (se facilitarán solucionarios). Para superar el curso se habrá de entregar una actividad final obligatoria, cuyas características y requisitos se comunicarán a los alumnos con suficiente antelación.

4. Nivel del curso

Medio

5. Duración y dedicación

Duración: del 16 de diciembre de 2014 al lunes 15 de junio de 2015.

Dedicación: 150 horas.

6. Equipo docente

Director/a

Director - UNED
SAMANIEGO FERNANDEZ, EVA

Colaboradores UNED

Colaborador - UNED
MAIRAL USON, RICARDO
Colaborador - UNED
PEREZ CABELLO DE ALBA, MARIA BEATRIZ

Colaboradores externos

Colaborador - Externo
GARCÍA MORENO, JOSÉ MIGUEL
7. Material didáctico para el seguimiento del curso
7.1 Material optativo
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español
Autores
Borja Albi, Anabel
Editorial
Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions
Edición
2007
Precio aproximado
21.15€
ISBN
9788480216173
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica
Autores
Borja Albi, Anabel
Editorial
Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions
Edición
2007
Precio aproximado
9.62€
ISBN
9788480216227
7.2 Material remitido por el equipo docente

Material adicional elaborado por el equipo docente que se hará llegar a los alumnos mediante correo electrónico o a través del curso virtual.

8. Atención al estudiante

La atención al alumno será a través del curso virtual (en su caso), del correo electrónico, del teléfono o presencial en el despacho (cita previa).

 

Atención al alumno:

 

Eva Samaniego Fernández: esamaniego@flog.uned.es; 91 398 86 98. Horario: miércoles de 10.00 a 14.00.

 

Beatriz Pérez-Cabello de Alba: bperez-cabello@flog.uned.es; 91 398 84 67. Horario: martes de 10.00 a 14.00.

 

Ricardo Mairal Usón: rmairal@flog.uned.es; 91 398 68 19. Horario: jueves de 10.00 a 14.00.

9. Criterios de evaluación y calificación

Se realizarán una serie de actividades graduadas a lo largo del curso, que serán de autocomprobación por parte de los alumnos, y al final estos llevarán a cabo una actividad final cuya naturaleza se indicará con suficiente antelación.

La actividad final, cuya realización es obligatoria, supondrá el 100% de la calificación del curso.

10. Precio público del curso

Precio público de matrícula: 250 €

11. Matriculación

Del 8 de septiembre al 18 de diciembre de 2014.

Atención administrativa:

Cursos de Certificado de Enseñanza Abierta

ea@adm.uned.es

Tf. 91 398 7711 / 7530

C/ Juan del Rosal, 14 - 1ª planta

28040 Madrid

12. Responsable administrativo

Negociado de Enseñanza Abierta